~かもしれません (kamo shiremasen) – How to Say "Might" or "Maybe" in Japanese

~かもしれません (kamo shiremasen) – How to Say "Might" or "Maybe" in Japanese

Sometimes, you just don’t know for sure.

Maybe it’ll rain.

Maybe your friend is late.

Maybe you left your wallet at Lawson. 😅

In Japanese, when you're not totally sure about something, you use:

~かもしれません (kamo shiremasen) = “might,” “maybe,” or “it could be.”

This grammar lets you express possibility, uncertainty, or soft guesses. Let’s take a closer look 👇

What Does ~かもしれませんMean?

~かもしれません means:

  • might
  • may
  • could be
  • possibly

It’s a polite way to say you’re not 100% sure about something.

You'll use it all the time, especially when you want to be indirect or humble.

In casual speech, you can shorten it to ~かも.

Note: Kamo also means duck... are you very uncertain and keep saying "kamo"? Maybe you are a duck... 🦆🦆🦆

How to Use ~かもしれません

Attach it directly to the plain form of a word:

  • Verbs (dictionary form) + かもしれません
    • いく→いくかもしれません(might go)
  • い-adjectives + かもしれません
    • たかい→たかいかもしれません(might be expensive)
  • な-adjectives (drop な!) + かもしれません
    • しずか→しずかかもしれません(might be quiet)
  • Nouns + かもしれません
    • がくせい→がくせいかもしれません(might be a student)

Examples

  • かれ は くるかもしれません。 → He might come.
  • この シャツ は たかいかもしれません。 → This shirt might be expensive.
  • あした は しずかかもしれません。 → Tomorrow might be quiet.
  • あの ひと は がくせいかもしれません。 → That person might be a student.

Casual Versions:

  • くるかも
  • たかいかも
  • しずかかも
  • がくせいかも

Cultural Note: Why Japanese Uses So Many “Maybe”s

In Japanese culture, being too direct can feel pushy or rude. People often leave room for uncertainty, even if they’re 99% sure.

So instead of saying:

"This is definitely the answer." ❌

They might say:

"This might be the answer." ✅

This politeness can feel really different if you come from a culture like the U.S., where you're encouraged to be confident and assertive, especially in writing or debate.

Using ~かもしれません is one of many ways Japanese speakers stay humble, vague, or non-committal in a conversation.

It's one of those things that can be a point of culture shock, so we just wanted to point it out here!

Why is it “かも+しれません”?

To further break things down, this grammar is made up of two parts:

  • かも → a short form of かも知れない, meaning “it’s possible that…”
  • しれません → polite negative form of 知る (shiru / to know)

Put together, it literally means “(I) don’t know, but it might be…” which is a very Japanese way of expressing uncertainty or possibility without being too direct. You’re politely saying, "It’s possible, but I’m not sure!"

~かもしれませんvs. ~でしょう

Both can express possibility, but:

  • Use ~でしょう when you’re fairly confident (e.g., “It will probably rain”)
  • Use ~かもしれません when you’re less certain (e.g., “It might rain”)

Think of ~かもしれませんas a softer, humbler version.

Practice Time!

Try saying these in Japanese using ~かもしれません:

She might not come. →彼女は来ないかもしれません

It might be cold tomorrow. →明日は寒いかもしれません

I might be late. →遅れるかもしれません

Now try saying them casually with ~かも!

Recap

  • ~かもしれません = "might," "maybe," or "it could be"
  • Use it after verbs, adjectives, or nouns in plain form
  • In casual speech, drop the しれません and just say ~かも
  • It adds polite uncertainty and softens your statement
  • Common in Japanese culture, where being too certain can feel rude

Want to level up your hedging and sound like a native? Use more of this grammar. Just don’t use it when writing a bold, confident essay, unless you're in Japan. 😄

Finished? Save this to your collection

Related Grammar